"Google's Artificial Intelligence Translates Poetry"

GUY RAZ, Host:

If you're looking for final proof that machines are taking over even the most human of tasks, our producer Brent Baughman says he's found it in a new challenge being taken on by artificial intelligence.

BRENT BAUGHMAN: Artificial intelligence already exists in a lot of places. It's what recommends movies for your Netflix queue, and even some cars now have automatic parallel parking. But the basic definition of artificial intelligence is when a machine learns to do something.

DMITRIY GENZEL: Basically something that a machine cannot do well, but a human can.

BAUGHMAN: That's Dmitriy Genzel. He's a researcher at Google. And maybe you've used Google Translate to transform, say, English into Chinese. Well, Dmitriy Genzel is part of a team at Google working with that same technology to tackle what he says is one of the biggest challenges in artificial intelligence: translating poetry. And it's what computer scientists call AI complete.

AI: AI complete.

GENZEL: Which means that it's as hard as any problem that's considered to be an artificial intelligence.

BAUGHMAN: So take Edgar Allan Poe's "The Raven."

(SOUNDBITE OF MUSIC)

GENZEL: Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...

BAUGHMAN: Unidentified Woman: (Spanish spoken)

BAUGHMAN: So Dmitriy Genzel says if you want to translate this to English, here's what his program does.

GENZEL: Unidentified Woman: Once upon a time, in a galaxy far, far away...

GENZEL: Unidentified Woman: Dreary, pondered and weak.

GENZEL: So those also we don't want. So what we do is we search through this huge space of billions and billions and billons of possibilities, and we do it in a smart way so that we pick ones which are both accurate and fluid.

GENZEL: Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and...

BAUGHMAN: But just a quick reality check here. Translating the actual language isn't even the hardest part. Where things get more complicated is with meter. Take Shakespeare.

GENZEL: Shall I compare thee to a summer's day?

GENZEL: I'd say Shakespeare is usually in iambic pentameter, which means you get five what they call feet, and each foot has two syllables, one unstressed and one stressed.

BAUGHMAN: One Dmitriy's program can do is look through a pronunciation dictionary, sort of like you would use to learn a foreign language.

GENZEL: Unidentified Woman: Compare thee, compare thee.

GENZEL: So you know exactly how many syllables a word has and where the stress is on the word.

GENZEL: Shall I compare thee to a summer's day?

BAUGHMAN: But even that, Dmitriy Genzel says, is not the hardest thing for artificial intelligence to do.

GENZEL: The hardest thing to do is rhyme because rhymes are not just in one place in the sentence. It connects to different places.

BAUGHMAN: Unidentified Woman: (Spanish spoken)

BAUGHMAN: Unidentified Woman: Once upon a midnight dreary...

BAUGHMAN: But when they get to the word that has to rhyme...

GENZEL: While I pondered weak and...

GENZEL: We don't make one decision. We make a thousand.

BAUGHMAN: That means for every translation that's close...

GENZEL: While I pondered weak and teary...

BAUGHMAN: ...there's another sentence in this thousand that's not even close to a rhyme.

GENZEL: While I pondered weak and orange...

GENZEL: So it will pick orange just as happily, and it will have to then through it away afterwards.

BAUGHMAN: But, Dmitriy Genzel says, working to improve translation software of any kind is still useful.

GENZEL: Most of the content on the Internet is not in English anymore. Even for English speakers, if you read a news article, you know, about some country, you know, you bet if you open their news site, which may not be in English, and read that, you will get huge understanding that people don't really see things in the same way as, you know, that you might read in the foreign press, for example.

RAZ: That's researcher Dmitriy Genzel, who works for Google. He spoke to our producer Brent Baughman. And in our podcast this week, you can hear our credits translated into amphibrachic trimeter by Google's poetic translation program.